|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 U% I7 R7 |$ I% F: F, L4 ]0 k- o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ Z" m7 X0 ^, A' k8 l1 v) S
( F# S3 u$ U& j7 o I/ d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, M- |, H" w- M F
9 a. I1 \/ p+ e7 }5 y遗憾,我给不了任何回答。
_ x- i7 f" P( G4 s9 Z+ @2 F& B / [! ]8 J# ~1 n4 t' d! i" o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ b' x$ M$ I; @' D! B0 k 7 Y; U' t+ `2 o
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 P; M3 f8 o! D
: s1 f4 g1 N: e% }$ L6 A6 o9 y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
i) @0 E2 S2 i# O( ]. e; c
( F2 i' x' }$ `6 F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% V( E: \7 _/ l5 u
& Q. ?* \6 u( d4 e6 v1 d z0 [+ q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: j% h7 ~- w! M* ^# T
, E' `- q" E/ l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; z7 B2 _- f- P! c1 c8 X. |
9 M5 Q& X3 w. \民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' x- C: _6 m g7 ^! `
$ m( k, @, e' ?4 u8 o$ Z* u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( L& c4 e0 d) U( ~
; f# o$ u1 M$ ^# \* l" B; v) D/ l! b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, |( f8 q$ ]' [+ j! K, p
/ D. |5 O$ Z. Y. T* E0 r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* m D1 G8 d# ?% C
" B& {4 J) L4 j2 o. ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- j& i% V0 F# _. N
( e2 B0 R( G$ x2 P3 X- u3 n8 `& [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: ?7 e7 u z3 b! T
8 `' j( R/ _7 e8 m1 u' q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' w" K! m2 \" ?& g * F& ], z2 I- r/ d9 m# k% j- R/ O4 d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. F1 L+ z, e% O% ?
7 q* \& K* m" P9 z4 f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ V1 I) z" \- J& z
f# h: c. e: T! r不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 N8 p# Y: ^! O* i3 e3 ]( u |
|