|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. h8 ^6 K4 o" M
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 R2 e# Q6 Z' F$ Y
?* Y B' D6 Z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& A/ y. Z* L5 f. S& v7 j# z3 s/ ~9 r5 E & A# W0 ~1 y% @, S* t
遗憾,我给不了任何回答。' J1 K0 ^$ k q% @
& O' ^1 J T- n7 r. j; y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ O, v# E8 D; y; q# n4 y$ \
( P B( F7 `# W. s6 t; W7 N抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, H6 Y2 _& f' P7 q ' `2 H4 h6 w' {" C# H0 R* @% S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* b. K4 ^% p t) T. k
8 B1 Q ?6 }2 i U# j/ u1 @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
}2 y8 a3 I1 I' }1 z& x/ B
7 j; V* b$ _" J( ~8 o, c; Y c9 |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 d0 P! D. d& Y0 ~: y3 T3 ^
! a4 z* l7 X' u4 A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 i) n2 |9 L- J" `* x4 f i* I
' u7 g2 q0 {( p- R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! z' H: \2 U- K. `$ D( q0 [# y # K2 G' ~$ _& f7 n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 b4 D+ k, m* \
9 \7 V+ W5 T5 S0 j* Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 J+ w# L( G3 W0 n5 Z8 m8 q3 J0 N
& H# v9 V) n0 V% |* s3 C: x# J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ j" ?- l/ B" s: v, g
* ^1 f5 s8 P' k; X+ {+ X) b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) D( c/ E$ A' N$ _" K4 _1 g. O
+ g" r! W0 F% A. S5 T4 z% R: o/ K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ @( ?+ L. O: E o6 j9 t
8 B8 G* J1 `& y# O( ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" j, w: }0 V' i# E9 B M, ]$ n5 n* I e
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 O2 q# @8 f1 {' Q3 Q
/ a) w- Q- J% e5 a Q0 ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! A9 M- m0 C' x* ?2 N7 F. e4 S * [4 `1 `4 M$ N, D; z. r
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 D, z- ?9 ~1 r7 {8 S
|
|